対応言語

ラオス語

ラオス語は、ラオス人民民主共和国の公用語で、タイ・カダイ語族のカム・タイ語派に属します。

 

使用されている主な国・地域
ラオス、タイなど
公用語人口
1,900万人 (母国語人口 約690万人)

 

ラオス語は、タイ語と同じ分類なこともあり、非常に似た体系の言語です。
言語学的にいえば、タイ語と同一言語であり、方言のような位置づけとなります。

ラーオ語話者とタイ語話者は、両者の共通部分を使用することによって、かなりの程度、意思疎通が可能といわれます。

ラオスのタイ国境付近ではタイのテレビ放送を見ることが可能なこともあり、多くの国民はタイ語を理解できます。
(理解はできますが、実際に返答することは難しいようです)。

 

一方、タイ人がラーオ語を理解することはラオス人と比べると低いとされているようです。
ラオス語のアルファベットはタイ文字と起源を同じくしますが、独自の「ラーオ文字」が用いられます。

 

ラオス語の表記はタイ語がルーツになっていますが、表音的表記法を用いて語源的表記を用いるタイ語と差別化を図っています。

ラオスの若い世代でも不就学を理由にラオス語の読み書きができない人たちも多いといいます。
国内の成長や社会の急激な変化に伴いラオス語教育の必要性も課題になっています。

 

ラオスはASEAN加盟国のなかで唯一の内陸国で、日本の60%程度である国土のほとんどが山岳地帯です。

主要産業は、観光をはじめとするサービス業のほか、国土の約半分を占める森林から得られる木材の輸出、ナムグム・ダムを始めとする水力発電の隣国タイへの売電などが主な外貨源となっています。

 

 

国民の約8割が農業に従事しており、メコン川を擁する土壌は肥沃で、良質な農産物を収穫することができます。
とくにコーヒーはラオス最大の輸出農作物で、世界中にその愛飲者を持ちます。

 

ラオスは発展途上国として急進的な発展を続けており、インフラ整備に注力しています。
そのため、日系大手企業もラオスに進出しています。

また、日本に居住するラオス人の約50%がパラジャパンの位置する神奈川県を占めており、在日本ラオス文化センターもあることから、県内在住のラオス人向けの翻訳依頼やお問い合わせをいただいております。

これから進出を検討されていたり、ラオス人向けの資料の翻訳が必要うなお客様は是非一度お問い合わせ下さい。

 

翻訳時の注意点

ラオス語の翻訳をする際に気をつけるべきポイントをご紹介します。

 

①改行 

ラオス語は日本語と違ってどこでも区切れるわけではありません。

また、句読点もありません。よって勝手に改行してしまうと、日本語に例えると文字の「つくり」と「辺」を分解しまうようなことになり、全く意味が通じなくなってしまいます。

レイアウトの都合上どうしても改行が必要な場合はネイティブに見てもらうようにしましょう。

 

②文字間隔、行間の調整

ラオス語には声調記号と呼ばれる記号があります。
これは主に文字の上下左右につきますが、レイアウトの調整には充分な注意を要します。

文字の配置スペースがせまいから文字間隔や行間を狭めようとすると、本来あるべき声調記号が飛んでしまい、違う意味になったり、意味が通じなくなってしまうこともあります。
タイ文字を正しく表示させるには上下に十分なスペースが必要です。

レイアウト調整が必要な文書は特に、編集後にネイティブによるレイアウトチェックが必須となります。

いずれにしても、最終データはネイティブチェックを行うことと、PDFにして文字化けを起こさない対策をすることがお勧めです。

 

パラジャパンではコンピュータ (ハード・ソフト)、自動車、機械、通信、半導体、電気、化学、医学、薬学、金融、ビジネス、行政…など、あらゆる分野に対して多数の実績とノウハウを持っており、お客様の御希望に添った最適な翻訳を提供させていただきます。

和文ラオス語訳、ラオス語和訳に加え、パラジャパンではネイティブによるラオス語チェック (レイアウトチェックを含む) や、ナレーション、動画編集、音声文字おこし (翻訳) サービスも承っております。

 

パラジャパンの強み

・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。


・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。


・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。


・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。

 

パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)

  • 横浜市学校給食費及び学校給食費口座振替依頼書 (和文ラオス語訳)
  • 横浜市児童保健調査票および心臓病調査票 (和文ラオス語訳)
  • 海老名市「ごみ分別ガイド」 (和文ラオス語訳)

 

翻訳項目 単位(訳仕上げ) 価格※ 
ラオス語→日本語
(専門翻訳者+ダブルチェック)
400字 お問い合わせください。
日本語→ラオス語
(ネイティブ専門翻訳者+ダブルチェック)
800字 お問い合わせください。

※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。

※ パラジャパンの翻訳料金は、特急料金を設けておりません。また分野に関係なく均一料金で、分かりやすくやさしい料金体系となっております。

 

パラジャパン翻訳料金はこちらから