英語
翻訳会社パラジャパンではお客様よりご依頼いただく翻訳言語の約7割が英語です。
コンピュータ (ハード・ソフト)、自動車、機械、通信、半導体、電気、化学、医学、薬学、金融、ビジネス、行政…など、あらゆる分野に対して多数の実績とノウハウを持っており、お客様の御希望に添った最適な翻訳を提供させていただきます。
アメリカ、イギリス、全世界向けなど、使用される地域によって体裁や仕様などが異なりますので、その点にも十分に注意を払って対応しています。
和文英訳、英文和訳に加え、パラジャパンではネイティブによる英文チェックや、ナレーション、動画編集、音声文字おこし (翻訳) サービスも承っております。
公用語として話されている国 |
---|
アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、他 |
準公用語として話されている国 |
ジャマイカ、バハマ、トリニダード・トバゴ、インド、シンガポール、スリランカ、フィリピン、香港、ウガンダ、カメルーン、ガーナ、ケニア、タンザニア、南アフリカ共和国、パプアニューギニア、パラオ 等 |
話者人口 |
14億人 (母国語人口として4億人) |
分類 |
インド・ヨーロッパ語族 (ゲルマン語族) |
使用されている文字 |
ラテン文字 文字数:26 (大文字・小文字あり) |
英語はイギリスによる植民地支配や、アメリカの独立を経て、今では世界におけるビジネスや国際機関の情報伝達において、共通語になるまでになりました。
国際連合、ヨーロッパ連合、国際オリンピック委員会の公用語のひとつとされています。
また、航空宇宙工学分野や、プログラミング言語やマークアップ言語の仕様書も英語で書かれており、そしてそれらの用語は日々進化しています。
インターネットの普及に伴い、英語の需要はますます増えました。
いつでも、どこでも世界中の人やモノとつながることができるようになりました。
英語の情報はあらゆるところにあふれています。
ほとんどの人が毎日の生活の中で英語で書かれた文書を目にしているでしょう。
え、この英語は通じない?-和製英語によくある英語のトラブル-
日本語の表記であるカタカナは外国語を表記するのにとても便利です。
しかし、この便利さが外国人にとって「???」な英語を生み出してしまっていることはご存知でしょうか?
例えば、昨今よく聞かれる「インバウンド」。
外国人の観光誘致を意味する言葉ですが、外国人にそのまま「インバウンド」といっても実は全く通じません!Tourismなどが正解です。
ここで、良く聞く言葉だけれど実は通じない和製英語の例をいくつかあげてみたいと思います。
【例】
コンセント→outlet/socket
クーラー→air conditioner (AC)
バックミラー→rearview mirror
ビニール袋→plastic bag
アルバイト→part time job
カタカナ英語をつなげて造語ができることは、日本語の面白くて便利な部分ではありますが、同時に正しい英語を認識することも大事なことだと思います。
簡単に世界とつながることができる今だからこそ、正しい情報でコミュニケーションがとれることが理想ですね。
「この英語は通じる?」そう思ったら是非パラジャパンに一度お問い合わせ下さい!
弊社ではアメリカ英語を標準に翻訳を行っております。
読み手の地域や国籍によりアメリカ英語・イギリス英語、全世界向けの訳し分けが必要になる場合もあるかと思います。
事前にご希望をいただけましたらご希望国籍のスタイルで対応させていただきますのでお申し付けください。
ネイティブチェックについても同様です。
詳しくはネイティブチェックをご参照ください。
パラジャパン英語ネイティブのご紹介
英語に関して、ここで改めて紹介をすることは、釈迦に説法、孔子に論語、河童に水練になりますので、パラジャパンの英語のネイティブである私、ライアンがこの場所をお借りして英語にまつわるエピソードなどをご紹介していこうと思います。
まずは、簡単に自己紹介をさせていただきます。
【名前】ライアン・ノールボーム
【生年月日】1994年4月生まれ
【出身地】カリフォルニア州アナハイム市
大谷選手が活躍しているアナハイム球場やDisneylandまでは実家からわずか車で10分です。
【趣味】御朱印集め (おもに鎌倉周辺)、写真撮影 (自然、神社、お寺)
【好きな言葉】鴻鵠之志(こうこくのこころざし):非常に大きな目標。常に目標を持つ事は大事だと思っています。
パラジャパンの強み
・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。
・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。
・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。
・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。
パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)
- 展示用パネル翻訳 (和文英訳)
- 機密流出防止ガイドライン (和文英訳)
- 減圧乾燥装置画面操作説明書 (和文英訳)
- IMS審査プレゼン資料 (和文英訳)
- ポンプマニュアル (英文和訳)
- 真空分散乳化装置オペレーションマニュアル (英文和訳)
- 監査報告書 (英文和訳)
翻訳項目 | 単位(訳仕上げ) | 価格※ |
---|---|---|
英 語→日本語 (専門翻訳者+ダブルチェック) | 400字 | 2,480円 |
日本語→英 語 (専門翻訳者+ダブルチェック) | 200ワード | 3,950円 |
日本語→英 語 (専門翻訳者+ダブルチェック+ネイティブチェック) | 200ワード | 4,950円 |
※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。
※ パラジャパンの翻訳料金は、特急料金を設けておりません。また分野に関係なく均一料金で、分かりやすくやさしい料金体系となっております。
対応UDフォント
- Clarimo UD PE
- Lutes UD PE
※ UDフォントの詳細につきましては「フォントの紹介」ページをご覧ください。