対応言語

ベトナム語

ベトナム語は主にベトナムで使用されている言語ですが、中国、台湾、フランスなどで在外ベトナム系移民が使用している地域もあります。

 

使用されている主な国・地域
ベトナム
公用語人口
7,000万人

 

ベトナム語は1000年以上におよび中国に支配をされていた影響もあり、漢字文化でした。
漢字に相当するものがない言葉については独自の「チュノム」という文字を作り、漢字と織り交ぜしようしていました。

その後、100年弱に及んだフランス植民地支配・西洋のカトリック宣教師たちの活動の影響で漢字(チュノム)は廃止され、正書法(クオックグー)と呼ばれる現在のアルファベット表記 (ローマ字で表記)が誕生しました。

 

ベトナム語では、実はF, J, W, Zの文字は使用しません (固有名詞・外来語・擬音語・感動詞の表記を除く。Fはphで表記)。
その代わりに「Â, Ă, Ê, Ô, Ơ, Ư (â, ă, ê, ô, ơ, ư)」の各文字が存在します。
また、6つの声調があり、該当するアルファベットの上または下に声調記号をつけて表示します。

その声調の多さは「鳥のさえずり」に例えられるほどです。

 

さらに、12の母音があります。
母音が違うだけで同じ綴りの単語でも意味が変わってしまうので、注意が必要であり、世界有数の難解な言語といわれている所以です。

とはいえ、漢字を使用していた歴史やフランスの植民地支配を受けていたこともあり、漢字やフランス語の影響を受けた言葉もいくつか残っています。

 

【例】
cà phê カー フェ →フランス語由来。カフェ
chú ý (注意) チュー イー →漢字由来。注意

 

翻訳時の注意点

日本語からベトナム語にする場合、注意しなければならないのがフォントです。

日本語のドキュメントでは、明朝系、ゴシック系が混在している場合がほとんどですが、ベトナム語にした場合、2種類のフォントがあると雑然としたイメージを与えてしまいます。
そのため、ほとんど明朝系(セリフ系)で統一させます。

その際に見やすくするため、日本語でゴシックを使っている個所は明朝系にボールドをかけるなり工夫をします。

 

また、ベトナム語は機械翻訳に向かない言語といわれています。
機械翻訳の性能はかなり向上しており、ちょっとした文書であれば機械翻訳で済ましてしまおうと思うこともあるかもしれません。

特に、ベトナム語は人称が複数あり、敬称・地位・性別等を細かく使い分けて表現する特性があります。
相手に失礼がなく、敬意を払うためにも正確な翻訳が求められます。

 

このような特性からも、主語や敬称、性別などを省略しがちな日本語に対して、機械翻訳の精度は高いとは言えず、トラブルを招く元となる可能性もあります。

 

ベトナム語は発音の難しさは世界有数ともいわれています。
それは6種の声調・12の母音が物語っており、カタカナで表記しただけでは全く通じません。
音声としてベトナム語を伝える必要がある場合はネイティブのナレーションが必要になってきます。

ベトナム語翻訳・音声の必要性が生じた場合は必ず翻訳会社に依頼をすることをおすすめいたします。

 

 

アジアの中では、ベトナムは日本に対して最も安定した友好関係にあります。
日本の最大の援助国であるとともに、日本政府のODAの重点配分国となっています。

 

中学校では2004年から日本語を第一外国語と定め、大都市のモデル校では日本語を正規の科目として学習する試みも始まりました。
日本へ移住している外国人の中でベトナム人は国別にみると5番目となっており、多くの方が住まれています。

その一方で、近年ベトナムへの進出を検討する日系企業・行政が急増 (第2位:2018年4月~2019年3月*) しており、中国に続き第2のアジア拠点とまで言われています。
同時に、技能実習等で来日するベトナム人 (技能実習生の約4割**) も増えています。

それに伴い、ベトナム現地向けや国内居住者向けのベトナム語翻訳の需要も伸びてきています。

*海外進出白書2018-2019年度版
**日越パートナーシップ

 

パラジャパンでも最近はベトナム語の依頼が急増中です。

コンピュータ (ハード・ソフト)、自動車、機械、通信、半導体、電気、化学、医学、薬学、金融、ビジネス、行政…など、あらゆる分野に対して多数の実績とノウハウを持っており、お客様の御希望に添った最適な翻訳を提供させていただきます。

和文ベトナム語訳、ベトナム語和訳に加え、パラジャパンではネイティブによるベトナム語チェックや、ナレーション、動画編集、音声文字おこし (翻訳) サービスも承っております。

 

パラジャパンの強み

・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。


・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。


・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。


・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。

 

パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)

  • 母子健康手帳(和文ベトナム語訳)
  • 住民票コードの通知案内(和文ベトナム語訳)
  • 児童生徒保健調査票(和文ベトナム語訳)
  • 技術系保守マニュアル、ユーザーマニュアル(和文ベトナム語訳
  • 技能実習生受け入れのための書類(ベトナム語和訳)
  • 各種契約書(ベトナム語和訳)

 

翻訳項目 単位(訳仕上げ) 価格※ 
ベトナム語→日本語
(専門翻訳者+ダブルチェック)
400字 4,850円
日本語→ベトナム語
(ネイティブ専門翻訳者+ダブルチェック)
200ワード 5,750円~

※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。

※ パラジャパンの翻訳料金は、特急料金を設けておりません。また分野に関係なく均一料金で、分かりやすくやさしい料金体系となっております。

 

パラジャパン翻訳料金はこちらから