私たちのポリシー

品質に関してのポリシー

現在、日本には3,000社の翻訳会社があるといわれています。
その数ある翻訳会社の中から、パラジャパンを選んでいただいたお客様への感謝・・・。
翻訳のご依頼をいただいた際にパラジャパンのスタッフが、感謝の気持ちから「最高品質の翻訳をお届けしたい」。この思いを共有することからすべてが始まります。

気合が入った翻訳かどうかは、その翻訳原稿を見ればわかるものです。
私たちがお客様に納品する原稿は、まさに「一訳入魂」です。

2.お客様の目的にかなった翻訳を提供いたします。

パラジャパンでは、お客様に提供する翻訳は、それ自体が目的ではなく、お客様の繁栄の手段として考えています。お客様が翻訳をご依頼される理由は様々です。
そこに書かれていることを理解することが目的なのか、あるいは、ほかの国でも使用するので現地化させるための意訳が必要な原稿なのか。
そのため、お客様からヒアリングを十分に行い、目的にそった原稿に仕上げるよう努めます。

3.翻訳文章のみでなく、デザイン (美しさ) も配慮します。

翻訳原稿の質は、決して文章の内容のみで決まるものではありません。
私たちが納品する翻訳原稿は、フォント (書体) の選択、ポイント数 (文字の大きさ)、行間、インデントなどの細かい配慮を怠りません。
特にフォントは訳文の印象を大きく変える重要な要素であり、パラジャパンでは言語別、分野別に適切なフォントを提案しております。読みやすさを追求した「UDフォント」(※) も導入しております。
読み手の方にとって、本当の意味で読みやすい原稿をお客様に提供いたします。

※詳細につきましては、「フォントの紹介」ページをご覧ください。

4.実績ある翻訳者のみを採用。在籍翻訳コーディネータの常時スキルアップ

英語や中国語など需要の多い言語だけではなく、様々な言語の翻訳サービスを提供するため、また、専門的な技術文書の翻訳に対応するため、実績のある翻訳経験者のみを募集し、厳選しております。

翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、3年以上の実務経験を持った翻訳者のみが在籍することにより、各分野での技術翻訳に対応させていただいております。

また、毎週1回コーディネータに必要な知識やスキルを学ぶ勉強会を実施。
ここでは全員の情報共有を行ったり、業務上で発生した課題点や問題点を話し合う場として有意義に活用しています。

社内には英語のネイティブが正社員として在籍しております。英語のチェックもお任せください。

納期に関してのポリシー

5.たとえお急ぎの場合でも特急料金はいただきません。

翻訳者が一日に翻訳できる枚数は、英訳で200ワード10枚分、和訳で400字15枚と言われています。
ご依頼いただいた訳仕上げ想定枚数に対して、極端に納期が短い場合は、私たちが自信をもって提供できる品質に仕上げることが難しくなってしまいます。

翻訳者を複数に分けたり、一人の翻訳者・チェッカーが一日のキャパを超えて翻訳を行うことは可能ですが、私たちが自信をもって提供できる翻訳には仕上がりません。
お急ぎの翻訳をご依頼いただく場合は、お客様にこれらの事情をご納得いただいた上で承ります。

私たちは翻訳のプロ集団として、最高の自信をもって納品出来ない成果物に対して「特急料金」という正規価格以上のお代を頂くことはしておりません。

6.納期は厳守します。

当たり前のことですが、とても重要なことと認識しております。

価格に関してのポリシー

7.パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。

翻訳会社パラジャパンがお受けした翻訳は言語、分野、ご依頼時期にかかわらずすべて永久保証いたします。
私たちがお受けした翻訳は、お客様からご入金いただいた後も、何年経っても、お客様の事業にお役立ていただくまではもちろんのこと、お役に立った後でも、いつでもご相談承ります。
お客様との特定の契約や特別にご要望があった場合は、その限りではありません。

8.わかりやすい統一単価

パラジャパンの翻訳は、常に安心の均一料金です。
お急ぎの場合や分野が特殊な場合であっても、数多くある同業他社とは異なり、料金表の価格以外一切かからないのが翻訳会社パラジャパンの大きな特徴です。
また、無期限保証のアフターフォローも料金に含まれています。
初めてお取引をする場合にどの翻訳会社を選んだらよいのか?
形が見えない翻訳原稿で翻訳会社を選定するのは、難しいかもしれません。
そんなお客様のご不安の気持ちに、弊社では、アフターフォローも含まれた料金設定でお応えしております。