各種サービス

Para Japan Corporation Service

ナレーション

ここ数年、YouTubeなど一般の方たちでも作成できる媒体が普及したことにより、ナレーション
動画はかなり身近なものになりました。
翻訳会社パラジャパンでも同様にお客様からのご要望により、海外に向けての会社の紹介であったり製品プロモーションなど、すでに日本語で出来上がっている動画を英語や中国語などに翻訳した後、それぞれの言語でナレーションを日本語にかぶせて作成することが増えてきております。
ほんの数年前までは、ナレーションは「スタジオでおこなうもの」と決まっており、外国の言語でナレーションが出来る人にわざわざ地方から横浜や東京などに出向いてもらって、スタジオを借りる手配をしたり、近くのホテルで宿泊してもらったり等、それはそれなりに大変でもあり、今となっては少々懐かしくもありますが。

しかし、いまや世界中のほとんどどこに居ても、ナレーションは机上で出来るものになりました。いわゆるDTP (机上編集)という言葉があるようにパラジャパンではDTN (Desk Top Narration=机上ナレーション) 等と言ったりしています (造語です)。
さて、実際に各言語のナレーターとはどのような人たちなのでしょうか? 実は、翻訳会社であるパラジャパンで行っているナレーションの多くは、その翻訳を担当した翻訳者が行っています。確かにテレビなどで活躍されている山根基世さんのような思わず聞き惚れてしまう素晴らしい声とスキルをもった真の意味でのプロフェッショナルなナレーターも、パラジャパンには在籍しております。しかし弊社で登録している翻訳者の中には、プロ顔負けのナレーションが出来る翻訳者も数多く在籍しているのも事実であります。そして翻訳者のナレーションであれば、当然コストパフォーマンスに優れているという利点もあります。

音声の場合、注意しなければならないのは、その国の方言の多様性です。翻訳とはまた違った考え方をしなければなりません。翻訳されて文章になったものは、その国内であれば一般的には共通したものになりますが、音声の場合、その国向けであっても「方言」があるということです。例えば中国であれば基本的には「マンダリン」と呼ばれている北京語が標準となりますが、その他には広東語、上海語、福州語、客家 (はっか) 語、台湾語などがありますし、スペイン語なら大きく分けてスペイン本国向け、南米向けでもその発音などは違ったりします。また方言と言うことになりますと、スペイン国内ですと、いわゆるカステジャーノと呼ばれているスペイン語が標準となりますが、カタルーニア語、ガリシア語、アンダルシア語、バスク語などがあげられます。特にバスク語になりますと、その構造が全く違う言語になりますので、もしその地方にピンポイントに訴求したいのであればバスク語のナレーションを当てはめた方が良さそうです。もちろん南米においてもペルーやアルゼンチンなど国によりその発音は違います。翻訳会社パラジャパンでは、「何語のナレーション」というよりも「どの地域に向けたナレーション」ということを意識することによりお客様のより明確なターゲットに的確にお答えできるナレーションサービスを行っております。