横浜市消防局 様 | 多言語版「あんしん救急リーフレット」のデザイン委託
- 提供サービス
- 翻訳、ai編集 (版下作成)
- 言語
- 日本語⇒英語、中国語(簡体字)、韓国語、ベトナム語
- ボリューム
- A5・24ページ
- 分野
- 自治体
概要
日本語版をベースにしたデザイン作成および翻訳と版下作成をしました。外国人の方にわかりやすく伝えるため、日本語版の表現などを調整して翻訳版を作成しております。
実際の映像はこちら:https://www.city.yokohama.lg.jp/bousai-kyukyu-bohan/kyukyu/anshin/anshinkyukyu.html
横浜市経済局 様 | 緊急時における消費者被害・トラブル未然防止啓発リーフレット
- 提供サービス
- 翻訳・版下作成
- 言語
- 日本語⇒英語、中国語(簡体字)、韓国語、やさしい日本語
- ボリューム
- A3見開き4ページ
- 分野
- 自治体
概要
詐欺に関する内容がメインだったので、特にやさしい日本語はことばを言い換えるのが大変でしたが、局からのフィードバックを数回経てとても洗練された内容になったと思います。
実際の映像はこちら:https://www.yokohama-consumer.or.jp/news/2025/detail2329.html
横浜市医療局 様 | 帯状疱疹ワクチン予防接種事業に係る予診票
- 提供サービス
- 翻訳、Word編集 (版下作成)
- 言語
- 日本語⇒英語、中国語(簡体字)
- ボリューム
- A4・2ページ
- 分野
- 自治体
概要
原稿がPDFデータのみとのことでしたが、編集可能なWordでの作成を提案させていただき、WordおよびPDFファイルでの納品となりました。外国版の見本としてのご利用になるため、レイアウトを完全再現しております。これにより、外国語版を利用する際に、説明をする方・説明を受ける方の双方で、照らし合わせてご利用することが可能になります。
横浜市政策経営局 様 | 中長期的な政策課題検討に係る概要版リーフレット
- 提供サービス
- 翻訳、ai編集 (版下作成)
- 言語
- 日本語⇒英語、中国語(簡体字)、韓国語、やさしい日本語
- ボリューム
- A4・6ページ
- 分野
- 自治体
概要
横浜市の中長期計画の概要の翻訳をし、illustratorで版下を作成しました。やさしい日本語への変換は、スペースが限られているため、既存の表現を参照しつつ、ご担当者様のご意向を反映した文章に書きかえました。
実際の映像はこちら:https://www.city.yokohama.lg.jp/city-info/seisaku/hoshin/4kanen/2026-2029/kihon2026.html
神奈川県庁国際課 様 | かながわ国際施策推進指針(第5版)
- 提供サービス
- 翻訳・ai編集および英訳の冊子印刷
- 言語
- 11か国語:英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、ベトナム語、タイ語、タガログ語、クメール語、ラオス語、ネパール語
- ボリューム
- 6000文字程度
- 分野
- 国際交流
概要
11か国語かつai編集、印刷の工程を短納期でこなす必要がありました。特に英語に関しては印刷もあるため、全体のスケジュール管理を綿密に設定しました。
株式会社オータマ 様 | 製品紹介動画
- 提供サービス
- 和文英訳、ナレーション、動画コンテンツ・字幕編集
- 言語
- 日本語⇒英語、中国語
- ボリューム
- 映像3本(合計10分)
- 分野
- 技術・テクノロジー
概要
ナレーションに関しては弊社ネイティブ社員協力のもと、クライアント様の立ち合いありで収録しました。動画のシーンに合わせて声に重みを乗せたりしながら挑みました。動画の編集については既存部分を一部編集する必要があり、普段あまりない編集作業でしたが違和感のない仕上がりになりました。
公益社団法人2027年国際園芸博覧会協会 様 | 2027年国際園芸博覧会アクセシビリティ・ガイドライン
- 提供サービス
- アクセシビリティ・ガイドライン全体版・概要版の翻訳・レイアウト編集
- 言語
- 日本語⇒英語
- ボリューム
- ワードファイル、PPTファイル合計95000文字
- 分野
- 環境・ホスピタリティ
概要
EXPO2025のガイドラインを参考に翻訳を進めました。納品後にフィードバックのやり取りを経て完成をさせました。
実際の映像はこちら:https://expo2027yokohama.or.jp/en/about/accessibility/
横浜市脱炭素・GREEN×EXPO推進局 様 | GREEN×EXPO 2027広報動画
- 提供サービス
- 翻訳、字幕編集、ナレーション作成・編集
- 言語
- 日本語⇒中国語(簡体字)
- ボリューム
- 映像2本(合計5分)
- 分野
- 自治体
概要
GREEN×EXPO 2027を広く告知する目的で、既存映像から中国語版を作成しました。既存の日本語ナレーションと足並みをそろえるため、似た印象のナレーターを選定し進行しました。字幕のフォントも日本語版との統一感を意識した選定としました。
株式会社キノフィルムズ 様 | 東京2020オリンピックSIDE:A/SIDE:B
- 提供サービス
- 文字起こし、翻訳
- 言語
- 英語、中国語、フランス語、ドイツ語、モンゴル語、ポルトガル語、ペルシャ語、スロベニア語、アラビア語、ロシア語、韓国語⇒日本語
- ボリューム
- 映像72本(合計1,200分)
- 分野
- 文化・芸能
概要
長期間の映像記録の文字起こしおよび翻訳を、複数言語かつ短納期で実施しました。屋内外を問わず様々な環境で撮影されたもので音声状態にはばらつきがあり、人の手による文字起こしと翻訳を必要としましたが、多くのリソースと協力しながら短い期限の中で進行しました。
有限会社まつ野 様 | レッスン用動画、LPサイト、パンフレット
- 提供サービス
- 翻訳、字幕編集、ナレーション作成・編集、LP製作
- 言語
- 日本語⇒英語、中国語(簡体字/繁体字)、タイ語
- ボリューム
- 映像32本(合計116分)、LP 2サイト、パンフレット1冊
- 分野
- 文化・芸能
概要
インバウンドに向けたコンテンツ全般の翻訳から制作まで、対応させていただきました。専門的な内容ではありますが、各言語のネイティブと連携して進行いたしました。映像の編集では、字幕だけでなく映像カットやオリジナル音声の調整も含め、お客様のご要望に応えられるよう作業いたしました。
実際の映像はこちら:https://performance.kikuokamatsuno.com/










































