フランス語
フランス語は国際連合の6か国の公用語の1つであり、フランスを始め、スイス、ベルギーの他、カナダの一部の州、かつてフランス領であったアフリカ諸国の一部の計29か国と、その他多くの国で使用されています。
長年外交用語として使用されてきたこともあり、世界的な国際機関でもフランス語を公用語とするところがいくつもあります。
使用されている主な国・地域 |
---|
フランス、ベルギー、スイス、アフリカ広域(ルワンダ、セネガル、ベナン)、他 |
公用語人口 |
9800万人 |
国際連合では英語に次ぐ重要言語であり、他の言語と比べても位置づけが高くなっています。
また、フランス人は自国の言葉に非常に誇りをもっていると言われています。
そのため、外来語をできる限り使わないように努力しているそうです。
公的書類・申請書類なども英語ではなく、母国語のフランス語での提出を義務付けられることがあります。
フランス語は古代ローマ帝国領内で話されていた口語ラテン語から派生した言葉と言われています。
その後、ローマ帝国の崩壊とともにフランク王国がこの地域を支配すると、ゲルマン系の古フランク語が持ち込まれ、その影響を受けてこの地域のラテン語は大きく変化していきました。
17世紀にはアカデミー・フランセーズによってフランス語の純化・整備が行われ、現代フランス語が成立しました。
【え?違うの???】
フランス由来で、てっきりフランス語だと思って浸透している言葉が日本にはたくさんあります。
しかし、フランス人からみたら「???」と感じてしまうものもあるようです。
それをいくつか紹介します。
●ラ・フランス=La France
日本では、フランス原産の洋ナシですっかりおなじみですね。
しかし、その表記は「フランス (国名) 」を意味するのです。
正しくは、La poire (ラ・ポワー) です。
●アンニュイ=Ennui
憂いや倦怠な様子を表す言葉「アンニュイ」。フランス語の“Ennui”は、一般的に退屈、面倒、不安という意味で使います。
日本語ではミステリアスであったり、物憂げな雰囲気を持つ人を指しますが、実際のフランス語にはそのような意味はありません。
現地では良い意味には使わないのでご注意ください。
●ミルフィーユ=Mille Feuilles
日本でもおなじみのスイーツですね。
Millesが「千の、たくさんの」、Feuillesが「葉、紙切れ」という意味なので、一般的にmille-feuilleは「千枚ぐらいのたくさんの葉」が重なったというイメージです。
ちなみに、Mille Feuilles正しい発音はミルフイユまたはフォイユです。
そのため、日本語での発音の「ミルフィーユ」をフランス語表記すると、“mille filles”となり、「たくさんの女子」という全く違う意味になってしまいます。
●ルージュ=Rouge
言わずと知れた化粧品用語で、日本では広く“口紅”という意味で使われていますね。
しかし、ルージュは口紅ではありません。
フランス語では単に“赤色”を意味します。
フランス語で口紅は“Rouge à lèvres (ルージュ・ア・レーブル) ”です。“lèvres”→唇、直訳すると“唇用の赤”という意味です。
以前は口紅は赤のイメージが強かったのでこのように定着したのかもしれませんね。
翻訳時の注意点
フランス語は、過去の植民地の影響もあり、世界中の様々な国で話されています。
それらの国々でも文法などが多少異なることもありますので、事前に使用する国を確認の上、依頼をするのがお勧めです。
特に、アフリカ地域にビジネスや技術依拠行くなどでフランス語を必要とするケースも増えてきています。
パラジャパンでは和文フランス語訳、フランス語和訳に加え、ネイティブによるフランス語チェックや、ナレーション、動画編集、音声文字おこし (翻訳) サービスも承っております。
もちろん対象地域の訳者にて対応をさせていただきます。
パラジャパンの強み
・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。
・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。
・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。
・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。
パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)
- 登記事項(和文フランス語訳)
- デジタルプリンターのカタログ(和文スペイン語訳)
- 観光・視察プログラムリーフレット(和文フランス語訳)
- 超音波骨削機器説明書(和文フランス語訳)
- 特許関連資料(フランス語和訳)
- 会社定款(フランス語英訳)
翻訳項目 | 単位(訳仕上げ) | 価格※ |
---|---|---|
フランス語→日本語 (専門翻訳者+ダブルチェック) |
400字 | 3,200円 |
日本語→フランス語 (ネイティブ専門翻訳者+ダブルチェック) |
200ワード | 5,250円 |
※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。
対応UDフォント
- Clarimo UD PE
- Lutes UD PE
※ UDフォントの詳細につきましては「フォントの紹介」ページをご覧ください。