インドネシア語
インドネシア語はインドネシアで使用されている言語です。
インドネシアには600近い言語があると言われており、人口2億を超える国家に対し、3,000万人しか公用語人口がいないのは不思議な気がします。
実際同じ国の言語であるジャワ語は話者が7,500万人と2倍以上おり、世界的に見てもトップ10に入る規模です。
しかしながら、インドネシア国民は第2言語としてインドネシア語を使用する人が非常に多く、8割を超えています。
同国内のビジネスにインドネシア語が必要という理由もあるようです。
使用されている主な国・地域 |
---|
インドネシア |
公用語人口 |
3000万人 |
かつて、インドネシア地域では「ムラユ語」が交易用語として使われていました。
このムラユ語がインドネシア語の起源と言われています。
その後20世紀初めより、当時のオランダ領東インドにおいて民族主義運動が活発化し、1928年の「第2回インドネシア青年会議」の場において『青年の誓い』が採択・承認されました。
その一つに「統一言語インドネシア語を遵奉する」という文言があり、これが「インドネシア語」という名称が公式になった原点になります。
第二次世界大戦後、インドネシアはインドネシア共和国として独立し「インドネシア語」が国語となりました。
現在では、『多様性の統一』をモットーに掲げるインドネシアでは、各地域の母語としての地方語と、共通言語として用いられているインドネシア語が共存しているため、600近い言語があるといわれています。
インドネシア語はローマ字を使用します。
近隣のマレーシア語ととても似ており、正書法も共通で、お互い通じることも多いと言われています。
また、フィリピンで使われるタガログ語とも似ていると言われています。
【語形変化】
欧米言語によくみられる文法上の数や性の区別がないため、意味の変化を伴わない語形変化はありません。
また、時制がないので、時制による動詞の語形変化もありません。
時制を表したいときは「明日 besok」、「昨日 kemarin」の時間を表す用語を使います。
【「複数形」を表す際には単語を繰り返す】
インドネシア語には複数形がありません。
複数を表す時には、基本的に単語を二回繰り返します。
「orang」 (1人の人) → 「orang-orang」 (人々)
日本語でも似たような表現をしますね!
翻訳時の注意点
インドネシア語は、単語の「語幹」に様々な「接頭辞」や「接尾辞」がつくことにより、意味が変化していきます。
そのため、様々な単語に変化するので語幹を認識したうえで検索しないと単語の意味を調べることが出来ません。
また、このようは変化の性質もあり一つの単語がとても長くなる傾向があります。
文字数制限のある字幕やシステムなどの翻訳の場合は、それを踏まえて略語を使うなど注意をする必要があります。
近年インドネシアに進出する企業も増えており、すでに数多くの工業団地が存在し、日系企業が現地に子会社、あるいは合弁などの様々な形態で、多数進出しています。
パラジャパンでは、国内在住のインドネシア語話者向け資料の翻訳を多数依頼をいただいております。
コンピュータ (ハード・ソフト)、自動車、機械、通信、半導体、電気、化学、医学、薬学、金融、ビジネス、行政…など、あらゆる分野に対して多数の実績とノウハウを持っており、お客様の御希望に添った最適な翻訳を提供させていただきます。
パラジャパンの強み
・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。
・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。
・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。
・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。
パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)
- 日本・インドネシア国際会議の議事録(和文インドネシア語訳・インドネシア語和訳)
- 戸籍謄本(和文インドネシア語訳)
- PRTR 排出量等算出マニュアル(和文インドネシア語訳)
- 省庁労働関係パンフレット・ポスター (和文インドネシア語訳)
- 長野県国際交流関連ポスター (和文インドネシア語訳)
翻訳項目 | 単位(訳仕上げ) | 価格※ |
---|---|---|
インドネシア語→日本語 (専門翻訳者+ダブルチェック) |
400字 | お問い合わせください。 |
日本語→インドネシア語 (ネイティブ専門翻訳者+ダブルチェック) |
200ワード | お問い合わせください。 |
※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。
※ パラジャパンの翻訳料金は、特急料金を設けておりません。また分野に関係なく均一料金で、分かりやすくやさしい料金体系となっております。