やさしい日本語
ここ数年、お問合せやご依頼が増えております「やさしい日本語」。
パラジャパンでは、「やさしい日本語」のご依頼を承っております。
使っている国 |
---|
日本 |
日本語を話す人の数・やさしい日本語を使うかもしれない人の数 |
日本人の数:1億2172万1千人(2023年2月1日に調べた数字です)
日本語を勉強している外国人の数:380万人 日本に住んでいる外国人の数:296万人(2022年6月に調べた数字です) 住んでいる外国人の国・地域の数:196 2022年に日本に来た外国人の数:383万人 |
使う文字 |
ひらがな、漢字。カタカナを少しだけ使います。 |
やさしい日本語とは何か?
上に書いてある数行を読んで、お気づきになられましたでしょうか?
他の言語紹介のページで使っている単語を、少しだけやさしく書いています。
話者人口→話す人の数
使用されている文字→使う文字
日本在住者→日本に住んでいる人
訪日外国人→日本に来た外国人
どの表現も、日本語の勉強をはじめたばかりの人でもわかる、簡単なものになっています。
このように、やさしい日本語では、普段使っている言葉を、誰にでもわかるように簡単な表現を使って書いてあります。
やさしい日本語ができたきっかけ
やさしい日本語ができたきっかけは、1995年の阪神・淡路大震災の時だと言われています。
日本にいた多くの外国人が、震災の時に必要な情報を得ることができずに、被害を受けました。
震災を教訓に、災害が発生した時に、外国人にも大切な情報をすばやく伝えることができるように、やさしい日本語が考案されました。
なぜ「やさしい日本語」を使うことが有効なのか
2020年の統計 (法務省) では、在留カード及び特別永住者証明書上に表記された国籍・地域の数は196になり、2022年度の訪日外国人数は383万人になります。
一方、自治体などで、一般的に翻訳される言語は英語・中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語などの主要ないくつかの言語に限られています。
多言語対応しているとはいえ、限られた言語に対応しているのが現実です。
「多言語」による情報発信ができれば一番良いのですが、それには限界があります。
日本に住んでいる外国人の中には、「難しい日本語はわからない。英語や中国語に翻訳されているけれど、それらの言語もわからない。でも、「やさしい日本語」であれば理解できる。」という人がとても多いです。
そのため、「やさしい日本語」は外国人への情報発信として、大変有効な手段だと考えられています。
機械翻訳の精度が上がっていると言われていますが、すべての言語に対応しているかといったらそうではなく、言語によっては翻訳の精度が低い場合もあります。
変換ミスによる誤訳などの心配もまだまだあるというのが現状です。
機械翻訳に限らず、通常の翻訳でも、災害時の命に関わる情報やお知らせに間違いがあったら大問題です。
そこで、やさしい日本語では、日本語を学び始めたばかりの人でもわかる簡単な日本語を使って、伝えたいことが確実に伝わるように表現されています。
命を守るために必要なことの案内(防災情報や救急など)がきっかけでしたが、日本での生活に関わる案内や生活していく上で必要なものの案内など、「やさしい日本語」が必要とされる場面は多岐にわたっています。
日本に住む外国人が増え、日本に遊びに来る外国人も増えている今日。
「やさしい日本語」の需要はさらに増えることが予想されます。
多くの外国人に届けたい情報がございましたら、「やさしい日本語」での案内をご検討されてはいかがでしょうか。
やさしい日本語に変換する際の注意点
やさしい日本語に書き換える時に、気をつけなければならないことがあります。
そのうちのいくつかをルールを次にあげます。
・難しい言葉を避けて、簡単な語彙を使う。
今朝→今日の朝
危険→危ない
避難してください→逃げてください
・1文を短くする。文の構造を簡単にする。
・漢字の量に気をつける。(1つの文章の中で使う漢字の量が多すぎないようにします)
・擬音語や擬態語は避ける。etc…
この他にも書き方のルールがあります。
やさしい日本語の書き方を学べば、誰にでも書くことができるようになりますが、ルビをふったり、言いたいことを要約したり・・・簡単な日本語に書き換えるはずなのに、いざ変換するとなると予想以上に時間がかかったりします。
そんな時は、パラジャパンにご相談ください。
防災案内や生活に関する案内などをはじめ、やさしい日本語への変換の実績が多数ございますので、お力になれるかと存じます。
パラジャパンの強み
・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。
・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。
・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。
・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。
パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)
- 自治体・防災ハザードマップ
- 自治体・生活に関する案内、学校教育に関する案内
- 省庁関連団体・法律に関する案内
翻訳項目 | 単位(訳仕上げ) | 価格※ |
---|---|---|
日本語→やさしい日本語 | 400字 | 4,950円 |
※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。
※ パラジャパンの翻訳料金は、特急料金を設けておりません。また分野に関係なく均一料金で、分かりやすくやさしい料金体系となっております。