スペイン語
翻訳会社パラジャパンでは、スペイン本国向け・南米向けの専門の翻訳者がおり、用途に分けて対応しています。
スペイン本国と南米で使用されるスペイン語は同じ言語ながらニュアンスが異なります。
使用されている主な国・地域 |
---|
スペイン、メキシコ、コスタリカ、グアテマラ、パナマ、ホンジュラス、キューバ、プエルトリコ、コロンビア、エクアドル、ペルー、ボリビア、チリ、アルゼンチン、パラグアイ、他 |
公用語人口 |
4.2億人 |
スペイン語は、国際連合6か国の公用語の1つであり、スペインをはじめ、中南米広域とその他多くの国々で使用されています。
特に、最近では米国におけるヒスパニックの増加に伴い、同国内においてのスペイン語人口が急増しているのは有名な話です。
ニューメキシコ州では事実上公用語となっており、米国内でも英語に次ぐ第2言語となりつつあり、スペイン語を学ぶ人も増えてきています。
スペイン語は、ラテン語 から派生し、ケルト語、ドイツ語、アラビア語、ギリシャ語、およびその他の言語の影響力を受けた言語です。
8世紀に北アフリカからイスラム教徒がイベリア半島に侵入し、その後、キリスト教徒によるレコンキスタ (再征服運動) が起き、俗ラテン語がロマンス諸語に変化しました。
このロマンス諸語が後に、スペイン語をはじめとして、ポルトガル語、、イタリア語、フランス語、ルーマニア語などに分かれました。
フラメンコ (Flamenco)
スペインの象徴の一つにも数えられますが、実は、オランダに起源をもつ言葉です。
もともとは‘Flaming`、(‘Flamenco‘フランドル語を話す人々) という意味だそうです。
今使われているイメージと全く異なりますね。
$ (ドル)
アメリカの通貨単位として知られる$マーク。
実はこのマーク はスペインが発祥です。
メキシコ (当時の北米の中心地) とその宗主国スペインの通貨「ペソ (PS)」がだんだんPとSが重ね書きされるようになった結果 「$」 になったと言われています。
面白い単語たち
発音は日本語でもおなじみだけれども、意味は全然違う言葉がたくさんあります!
いくつかまとめてみました。
日本でもレストランで聞いたことがあると思います。
傘 /Casa → 家
消えろ /Quiero → 好き・ほしい
食べるな /Taberna → 食堂・居酒屋
米 Come → 食べろ
日本製品の輸出向け資料のスペイン語翻訳の依頼なども多くあり、その他の内容でも専門の翻訳者により翻訳を行います。
ちなみにパラジャパンのパラとはスペイン語の “Para” で、「~のために」という意味になります。
翻訳時の注意点
スペイン人が中南米地域のスペイン語を聞くと、発音や言葉づかいがどれだけ違うのかすぐに分かります。
もちろん理解はできますし、逆 (中南米の理解) もしかりです。
しかし、全体的に文法、発音、方言の面で多くの違いがあります。
そのため欧州向けか、南米向けか事前に確認の上依頼をしたほうがいいでしょう。
また、南米向けであっても金額のコンマ表記等国により異なる場合もあるため、地域の確認が取れるのであれば、なおベターです。
翻訳会社パラジャパンは、所在地が横浜市ということもあり、多くの南米ペルーの方々が住んでおり、そのため横浜市からのご依頼で、近年では、「新型コロナウイルスワクチン接種に関するご案内」、「横浜市放課後キッズクラブのご案内」、「就学援助のお知らせ等」、「学校給食に関するご案内」、「多言語窓口子育て支援事業に係る翻訳」など多くのスペイン語訳を承りました。
和文スペイン語訳、スペイン語和訳に加え、パラジャパンではネイティブによるスペイン語チェックや、ナレーション、動画編集、音声文字おこし (翻訳) サービスも対応可能です。
また、スペインワイン輸入事業部を有しているため、日々のスペイン現地とのやり取りの中で、生きたスペイン語を活用し、お客様への翻訳に役立てております。
そのほかの実績に関しましては、下記をご参照ください。
パラジャパンの強み
・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。
・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。
・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。
・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。
パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)
- 日本アルゼンチン建築会議資料(和文スペイン語訳)
- デジタルプリンターのカタログ(和文スペイン語訳)
- コンサルティング用教育マニュアル(和文スペイン語訳)
- Metro-Expansion Project(英文スペイン語訳)
- 欧州司法裁判の判決文(スペイン語和訳)
- 総合病院各種問診票(和文スペイン語訳)
- 手術説明書・同意書(和文スペイン語訳)
- 病院案内(和文スペイン語訳)
- 自動車輸出にかかる資料、および証明書(和文スペイン語訳)
- ワイナリー紹介文(スペイン語和訳)
- ワイナリーホームページ(スペイン語和訳)
翻訳項目 | 単位(訳仕上げ) | 価格※ |
---|---|---|
スペイン語→日本語 (専門翻訳者+ダブルチェック) |
400字 | 3,200円 |
日本語→スペイン語 (ネイティブ専門翻訳者+ダブルチェック) |
200ワード | 5,250円 |
※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。
対応UDフォント
- Clarimo UD PE
- Lutes UD PE
※ UDフォントの詳細につきましては「フォントの紹介」ページをご覧ください。