対応言語

タガログ語

タガログ語はフィリピンの首都マニラを始め、ルソン島南部で使用される言語で英語とともに公用語とされています。

ローマ字を使用し、インドネシア語とも似ていると言われています。

 

使用されている主な国・地域
フィリピンの一部の地域
公用語人口
3000万人

 

日本国内では、農林水産業の分野で全就業人口の約32%がフィリピン国籍の方々で、コールセンター事業等のビジネスプロセスアウトソーシング産業を含めたサービス業においては全就業人口の約53%と大きく増加しつつあります。

また、平成20年12月に発効となった日・フィリピン経済連携協定により、看護師・介護福祉士候補者の派遣が始まりました。みなさん国家資格の取得をめざし、来日する人が増えてきています。
初めは言葉の壁に当たる方も少なくはないでしょう。

 

フィリピンは長い間スペインの植民地だったので、スペイン語の影響を大きく受けています。

例えば「数字」にはスペイン語と英語が使われています。
「c, f, j, q, v, x, z」を使用しません (ただし、英語・スペイン語由来の固有名詞を除く)

フィリピンは大小7,000以上の島からなる国ということもあり、実際には170を超える言語があります。
その中でも、タガログ語・セブアノ語・イロカノ語・ヒリガイノン語・ビコール語、ワライ語・カパンパンガン語・ボホラノ語は、フィリピン諸語の8大言語と呼ばれています。

現在の公用語は英語とタガログ語 (国語) の2言語です。
タガログ語には英単語もたくさん登場します。
これには、過去の植民地支配も影響しています。

また、タガログ語の語彙にはサンスクリット語、スペイン語、英語から多くの借用語が用いられています。

特に抽象語や近代語などは英語またはスペイン語からの借用が多く存在し、逆に日常用語はインドネシア語や太平洋諸国言語とまったく同じ、または類似したものも多くあります。


ほとんどのフィリピン人は、タガログ語の他にも出身地の言語を用い、またアメリカ英語も広く話します。
つまり、地方出身の人たちは地元の言語+タガログ語+英語の計3か国語を話すことが出来ます。トリリンガルですね!
そのような背景もあり、タガログ語を定義することは、さらに難しくなってきています。

今ではタガログ語に英語が混ざったタグリッシュ (Taglish) と呼ばれる言語を話す人も多く、より多様性をもった言語といえるでしょう。

 

翻訳時の注意点

タガログ語は機械翻訳に向かない言語といわれています。
機械翻訳の性能はかなり向上しており、ちょっとした文書であれば機械翻訳で済ませてしまおうと思うこともあるかもしれません。

タガログ語はフォーカス体系と呼ばれる文法 (「焦点を向ける対象」の違いにより「動詞」が変化する) のため、強調したい語彙をAIが正しく判断するのは困難な言語といえます。


日本語の文章において、主語や目的語が省略されやすい性質からどの語句がフォーカスされるべきか機械翻訳で判断することは不可能に近いといわれているのと同様に、タガログ語もそれに加え、語彙が少ない性質があるため、わかりやすく、より自然な文章にするために英語 (いわゆるタグリッシュ) の表現を付け加える方がベターです。
一般的に英語表記されている語句に関しては、英語のまま翻訳するほうが良いでしょう。

 

まとめると、翻訳会社に依頼をするときもは以下のポイントを押さえていただくとより伝わりやすい翻訳になります。


・文章の中で強調したい語句を明確にする

タガログ語にはさきほど述べたように「フォーカス体系」があるので、それを踏まえた原稿を用意すると良いでしょう。

 

・英語表記も効果的に使用する

上記に記載した、「タグリッシュ」を使ったり、一般的な英語表記の部分は英語のまま使用することにより、より伝わりやすくなります。

 

 

パラジャパンでは、国内在住のタガログ語話者向け資料の翻訳を多数依頼をいただいております。
フィリピン国籍の方は在留外国人の約10% (第5位) を占めており、翻訳文書が必要な方が多い理由です。

コンピュータ (ハード・ソフト)、自動車、機械、通信、半導体、電気、化学、医学、薬学、金融、ビジネス、行政…など、あらゆる分野に対して多数の実績とノウハウを持っており、お客様の御希望に添った最適な翻訳を提供させていただきます。

和文タガログ語訳、タガログ語和訳に加え、パラジャパンではネイティブによるタガログ語チェックや、ナレーション、動画編集、音声文字おこし (翻訳) サービスも承っております。

 

パラジャパンの強み

・永久保証
パラジャパンの技術翻訳は永久品質保証。納品後も品質に責任を持ちます。
納品後お時間が経っておりましても、気になる点などございましたらいつでも御相談ください。


・均一料金
パラジャパンの翻訳料金は、どんな場合も均一料金です。
特急料金はかかりません。また、分野に関係なく均一料金で分かりやすく、やさしい料金体系です。


・実績ある翻訳者のみ採用
翻訳会社としてお客様の事業に貢献できるサービスを提供するため、専門性を持った経験豊かな翻訳者のみが在籍することにより、各分野での翻訳に対応させていただいております。


・コーディネータはお客様のコンサルタントも兼ねています
お客様から依頼を受けた業務をこなすだけではありません。やり取りを通じて疑問点、問題点を洗い出します。改善案を提案させていただくことにより、お客様の満足度をより高められるよう常にスキルアップを図っています。

 

パラジャパン翻訳実績のご紹介(※ほんの一部です)

  • 日本語指導の手引き(和文タガログ語訳)
  • 住民基本台帳のチラシ(和文タガログ語訳)
  • 特別乗車券(福祉パス)のお知らせ(和文タガログ語訳)
  • 「学校給食費について」および「学校給食費口座振替依頼書」(和文タガログ語訳)
  • 省庁労働関係パンフレット・ポスター (和文タガログ語訳)
  • 長野県国際交流関連ポスター (和文タガログ語訳)

 

翻訳項目 単位(訳仕上げ) 価格※ 
タガログ語→日本語
(専門翻訳者+ダブルチェック)
400字 お問い合わせください。
日本語→タガログ語
(ネイティブ専門翻訳者+ダブルチェック)
200ワード お問い合わせください。

※ お見積もり時に訳仕上げ量を想定の上、算出させていただいております。

 

パラジャパン翻訳料金はこちらから